施晓菁简介

施晓菁(Lynette Shi),女,美国蒙特雷国际研究学院(MIIS)高级翻译学院副教授、国际会议口译员协会(AIIC)会员及亚太区主管、联合国资深同传译员、AIIC会员、中国外文局教育培训中心顾问,主要译著有《骆驼祥子》及多部翻译辞书。

施晓菁出生于南京,少年时代在日内瓦渡过,后考入北京大学中文系,并取得北京外国语大学联合国译训班(现北外高翻学院前身)的毕业证书。她是中文和英文的双语同声传译专家,曾获联合国同传译员资格认证。

施晓菁专长于同声传译(英汉、汉英)、交替传译(英汉、汉英)以及汉英笔译,拥有丰富的口译经验,尤其在联合国日内瓦办事处工作四年后,她回到中国为《中国建设》杂志社(现《今日中国》杂志)作笔译和审校。此外,施晓菁还曾在北京语言大学高翻学院的外聘教学团队成员之一。

在联合国工作期间,她曾是联合国系统最年轻的高级译审,也是联合国日内瓦办事处中文翻译室的主任。联合国日内瓦办事处翻译司一直被认为是联合国系统内最优秀的翻译部门,也是全球翻译界的最高殿堂。她以卓越的表现完成了各项任务,赢得了国际赞誉。

此外,施晓菁还多次担任国际会议的同声传译员,包括世界卫生组织会议、联合国人权委员会会议等国际性会议。她以其准确流畅的翻译技巧和深厚的语言功底,赢得了与会者的一致好评。

施晓菁积极参与社会公益事业,她不仅是中国外文局教育培训中心的顾问,还担任了多个公益组织的理事或监事,致力于推动社会公益事业的发展。

综上所述,施晓菁是一位在翻译界和国际组织领域取得卓越成就的专家和学者。她的丰富经历和卓越成就令人敬佩。

以上内容由大学时代综合整理自互联网,实际情况请以官方资料为准。

相关