近日,外国语学院刘华文教授的论文“Yan Fu as A Transmitter and A Creator: A Conceptual Perspective”在哲学领域的国际权威期刊《Philosophy East & West》正式发表。该项成果是刘华文教授在译释学研究领域的重要进展,也是在外国语学院教师在国际期刊上讲好中国哲学的重要表现。
信、达、雅这三个原则毋庸置疑是严复作为翻译家的身份特征,也是严复作为“述者”即语际传播者的身份标志。而研究将视线挪移到他的另外一个身份之上,即他作为诠释者的“作者”身份,通过识别副文本、潜文本、内文本等诠释形态,说明了严复分别选择“天演”“群己权界”和“名学”翻译evolution、liberty和logic背后的哲学理据,反映了在其译释过程中中西哲学交流和碰撞的特征,以期对中国哲学的译释有着积极的启示意义。
刘华文,上海交通大学教授,博士生导师,翻译学博士。曾任 《新时代英汉大词典》(2004)编委和《译文版牛津英汉双解词典》(2011)执行主编译,出版《汉诗英译的主体审美论》(2005)、《汉英翻译与跨语认知》(2009)、《翻译的多维研究》(2012)、《翻译诗学》(2015)和《差异·认知·界面:汉英翻译三维论》(2017)等学术专著6部;《康德》《海德格尔》《路边十字架》《野孩子》等译著10余部。在《Meta》《Translation Studies》《Philosophy East & West》《中国翻译》《外语教学与研究》《中国外语》等核心学术期刊发表文章60余篇:论文收入《Translating China for Western Readers: Critical, Practical and Reflective Essays》 (2015)、《The Routledge Handbook of Chinese Translation 》(2017)、《Chinese Literature in the World: Dissemination and Translation Practices》 (2022) 等。
以上内容由大学时代综合整理自互联网,实际情况请以官方资料为准。