林纾翻译作品

林纾翻译作品林纾翻译小说始于光绪二十三年(1897年),与精通法文的王寿昌合译法国小仲马《巴黎茶花女遗事》,二十五年一月在福州由畏庐刊行

这是中国介绍西洋小说的第一部,为国人见所未见,一时风行全国,备受赞扬

接着他受商务印书馆的邀请专译欧美小说,先后共译作品180余种

介绍有美国、英国、法国、俄国、希腊、德国、日本、比利时、瑞士、挪威、西班牙的作品

单行本主要由商务印书馆刊行,未出单行本的多在《小说月报》《小说世界》上刊载

跟林合译美英作品者有魏易、曾宗巩、陈家麟、毛文钟等,合译法国作品者有王寿昌、王庆通、王庆骥、李世中等

林纾译得最多的是英国哈葛德,有《迦因小传》、《鬼山狼侠传》等20种;其次为英国柯南道尔,有《歇洛克奇案开场》等7种

林译小说属于世界名作家和世界名著的,有俄国托尔斯泰的《现身说法》等6种,法国小仲马《巴黎茶花女遗事》等5种,大仲马《玉楼花劫》等2种,英国狄更斯的《贼史》等5种,莎士比亚的《凯撒遗事》等4种,司各特的《撒克逊劫后英雄略》等3种,美国欧文的《拊掌录》等3种,希腊伊索的《伊索寓言》,挪威易卜生的《梅孽》,瑞士威斯的《□巢记》,西班牙塞万提斯的《魔侠传》,英国笛福的《鲁滨孙飘流记》,菲尔丁的《洞冥记》,斯威夫特的《海外轩渠录》,斯蒂文森的《新天方夜谭》,里德的《吟边燕语》,安东尼·霍普的《西奴林娜小传》,美国斯托夫人的《黑奴吁天录》,法国巴尔扎克的《哀吹录》,雨果的《双雄义死录》,日本德富健次郎的《不如归》

林纾不懂外文,选择原本之权全操于口译者之手,因而也产生了一些疵误,如把名著改编或删节的儿童读物当作名著原作,把莎士比亚和易卜生的剧本译成小说,把易卜生的国籍误成德国等

即使这样,林纾仍然译了40余种世界名著,这在中国,不曾有过第二个

翻译特色林译小说的译笔有其独自的特色和成功处

如所译《撒克逊劫后英雄略》,颇能保有原文的情调,人物也能传原著之神

《孝女耐儿传》中,写胖妇劝主妇之母为主妇出气以重罚其夫一段,不仅原作情调未改,有时连最难表达的幽默也能表达出来

他的译笔一般轻快明爽

翻译速度林纾译书的速度是他引以自豪的

口述者未毕其词,而纾已书在纸,能一时许译就千言,不窜一字

他是古文家,喜欢用古文义法来讲他译的小说

他赞美狄更斯“扫荡名士美人之局,专为下等社会写照”,善于“刻画市井卑污龌龊之事”,善叙“家常平淡之事”(《孝女耐儿传自序》),而用《史记·外戚传》写窦长君的话作比,认为《史记》中此等笔墨亦不多见

又说《红楼梦》虽亦“善于体物,终竟雅多俗寡”

通过与《史记》《红楼梦》作比,赏识狄更斯的笔墨,为中国读者打开了眼界

他在《不如归序》里,称德富健次郎"夹叙甲午战事甚详

余译既,若不胜有冤抑之情,必欲附此一伸"

又说:“纾年已老,报国无日,故日为叫旦之鸡,冀吾同胞警醒

”这说明他翻译小说,不光要把外国小说的艺术技巧介绍到中国来,更要把他的爱国热诚,通过翻译感动读者

加上他凭着自己的文学素养,用来补有些原作的不足,使他的译作竟胜过有些原作

他借助他人口译来翻译的小说,其中的成功译作至今还具有生命力

翻译不足林纾的翻译亦被认为有不足之处

钱钟书在收录于《七缀集》中的《林纾的翻译》一文中评论道:“林纾近30年的翻译生涯,以1913年译完《离恨天》为界,明显地分为前后两期

前期林译十之七八都很醒目,后期译笔逐渐退步,色彩枯暗,劲头松懈,使读者厌倦

以上内容由大学时代综合整理自互联网,实际情况请以官方资料为准。

相关