苗力田学术成就先生从1950年代起即开始指导西方哲学专业研究生
1978年以后,把科研重点、研究生培养方向集中于希腊哲学,培养了一批又一批硕士生、博士生
他通古希腊语、英语、德语、俄语,粗通拉丁语,广泛深入研读原文原著的基础上,研究希腊哲学、德国哲学、俄国哲学、现代西方哲学,写出专著和论文
先生晚年,对古人“我注六经”的方式发生浓厚兴趣,以札记形式思考西方哲人的思想,完成《〈尼各马可伦理学〉札记》和《〈形而上学〉笺注》
翻译被视为外国哲学研究的基本功
先生强调翻译对于西方哲学研究的重要性
研究者不仅要能够用原文读懂外国哲学家的著作,而且还要善于用自己的母语把它准确地表达出来
先生把翻译戏称为“教外国哲学家说中国话”
他常以唐高宗称赞玄奘的对句“引大海之法流洗尘劳而不竭,传智灯之长焰皎幽暗而恒明”来自勉
作为翻译家,先生积数十年翻译实践,提出自己独特的翻译原则:一,“确切”,即要忠实地、完整地传达原作者当时的本意
二,“简洁”,即在翻译时不随意对原文加字衍句,严禁任己意去铺陈
三,“清通可读”,即要能为现代读者准确无误地把握
四,“历史感”,即对一些关键性的术语,一定要考虑到它的词源学渊源和思想家使用时的特殊语境,不可仅仅从其现代词义出发简单翻译
先生毕生翻译在主持翻译国家“七五”项目10卷本《亚里士多德全集》中达到了高潮
亚里士多德是古希腊哲学的集大成者,对西方哲学、科学和文化影响深远
编译出版他的全集被视为国家学术水平的标志之一
英、美、德、法等国都有两套全集译本,日本也有该全集译本,可是译成中文的亚氏著作却寥寥无几
先生以“让亚里士多德全集中文版出现于二十世纪的我中华大地,不让日本在东亚专断”这样的雄心壮志,挺身而出,主译这套全集
历时十载,1997年,400多万字、十卷本《亚里士多德全集》出齐,开翻译外国哲学家全集的先河,为我国培养了一批精通希腊语的专门人材
《全集》出版后获得多项全国大奖,在外国哲学界引起轰动
以上内容由大学时代综合整理自互联网,实际情况请以官方资料为准。