文学翻译家译者原因

文学翻译家译者原因中华人民共和国是一个社会主义国家,宣扬马克思主义、列宁主义和毛泽东思想

中国由共产党执政,他们认为历史是由人民大众创造,而无产阶级代表着人民大众的利益

新中国成立之后,每一样东西---艺术、文学、政治和哲学等,都是无产阶级性质的

翻译也是如此,必须为新中国服务,为人民大众服务,为无产阶级的政治服务

新中国与苏联同为社会主义国家,政治基础是相同的,这就是中国的翻译工作者热衷于译介苏联文化的原因

这一支翻译队伍是受无产阶级文化教育成长起来的,具有很高的政治素养,他们热爱和忠诚于中国共产党,所以在选材时考虑最多的是党的利益、无产阶级的利益

如著名文学翻译家李俍民就是一例,他的译作均为“无产阶级”题材的作品,即他所说的“英烈”题材的作品,如《伊格纳托尔游击队》、《游击老英雄》、《红海军和小黑熊》、《苏联少年英雄柯季克》、《近卫军战士马托洛索夫》、《卓娅》和《牛虻》等

其中《牛虻》被团中央推荐为优秀读物,一下子就发行了百余万册,以后又数次再版

他在概括自己的翻译观时说:“我的文学翻译选题的原则与信念就是:英——烈——传,也就是把外国文学作品中反映了阶级斗争和民族解放斗争中推动社会与历史前进的英烈人物形象的优秀作品,翻译介绍给我国读者,特别是青少年读者

我觉得,无论在现实生活中,还是在文学作品中,推动社会与历史前进的英雄人物,永远是人们学习的榜样,而榜样的力量是无穷的

……”在解放后读书界的实际情况中,一些写英雄人物的翻译作品,在党、团组织及出版界的推荐下,掀起了一个又一个的读书高潮,对青少年道德品质教育,爱国主义精神及社会主义革命精神的培养,曾经产生了巨大的影响

像李俍民这样倾心于无产阶级事业的译者还有不少,如巴金、成仿吾、师哲、陈昌浩、张仲实、郭大力、梅益、楼适夷、周立波、高植、金人、艾思奇、焦菊隐、飞白和丰一吟等,其数量之多,已无法统计

就连举世闻名的中国大元帅刘伯承也积极投身于翻译事业

他的第一部译作《苏军步兵战斗条令》完成于1930年,以后又翻译了数百万字的作品,新中国成立后,虽身兼要职,日理万机,仍抽出时间从事翻译

这样的一大批翻译家被称为“红色翻译家”,他们怀有强烈的责任感,从不计较个人得失,对“红色”的事业具有献身精神

如刘伯承校译苏联的《合同战术》,是在1946年,值解放军与国民党的军队交战正酣之际

刘伯承白天在枪林弹雨中指挥作战,晚上则借着煤油灯奋笔翻译

同年12月6日,中央机关报在报道此书出版的消息时说:“100天来,刘将军驰骋于冀鲁豫大平原上,五战五捷,平均20天作战一次,加之20年前讨袁之役在战场上伤其左目,写作甚为不便

但刘将军深深感到自己对中国人民的光荣责任无可旁贷,就在运筹之暇,自炎夏到隆冬,挥汗呵冻,把这部书奋力校译成

此种伟大的精神与魄力,实足使蒋介石之辈不寒而栗,更可使全国人民深深感激而急起学习

以上内容由大学时代综合整理自互联网,实际情况请以官方资料为准。

相关