文学翻译家公众意愿《20世纪中国翻译史》中国最后一个封建王朝清朝瓦解之后,中国进入了一个混战时期,经历了第一次国内战争、抗日战争以及第二次国内战争
知识分子们为国家的命运而担忧
人人都想找到救国之路
关键的问题是:中国到底应该成为什么样的国家
各种各样的理论和思想纷纷出现
达尔文主义、马克思主义、空想社会主义以及社会主义民主思想等等,都冲击着人们的思维
当然,每种理论都有它的闪光点
有些知识分子认为,中国在帝国主义剥削和压迫下会变得越来越弱,中国的民众只能变得越来越穷苦,受资产阶级,军阀和地主的欺凌
最重要的事情是要推翻资产阶级,军阀和地主的压迫,建立一个没有剥削和压迫的国家,使工人农民的意愿得到满足
最后,中国选择了社会主义,占人口绝大多数的被压迫者变成了统治者
统治者永远不会忘记他们曾经通过向红色苏联学习获取了强大的力量
所以他们喜欢外国无产阶级的(红色)作品,他们的意愿在指导翻译的取向时表达得很清楚
几乎每个“在红旗下长大的”中国读者都非常熟悉苏联无产阶级作家的作品
根据文化部提供的数据,从1949年至1985年,总共有五千位俄国作家被介绍到中国,其中几百位是俄罗斯的经典作家,其余均为苏联作家
班台耶夫、盖达尔、伦支、法捷耶夫、伊连柯夫、富曼诺夫、卢那察尔斯基、绥拉菲摩维之、普列汉诺夫,以及许多其他苏联作家都深受中国读者的喜爱
在苏联作家中,最受中国读者欢迎的是高尔基,因为他笔下反映的是劳苦大众的生活,最能引起人民群众的共鸣
差不多他的所有作品,其中含《母亲》、《童年》、《在人间》及《我的大学》等,都被翻译成了中文
除苏联外,西方国家的各类作品,也源源不断进入中国
以文学为例:莎士比亚、弥尔顿、彭斯、斯威夫特、哈代和萧伯纳等英国作家的作品,雨果、司汤达、拉伯雷、左拉、福楼拜、莫里哀、莫泊桑及纪德等法国作家的作品,还有歌德、施托姆、海涅、凯特与格拉斯等德国作家的作品,都被翻译成中文
另外还有许多美国、日本的作品以及其他国家的作品,也被译成中文
但是它们的数量没有苏联作品那么多,它们的影响也要弱一些
大众更喜欢符合他们兴趣的普罗文学,即无产阶级文学,因为它更贴近他们的生活
以上内容由大学时代综合整理自互联网,实际情况请以官方资料为准。