文学翻译家历史影响中国翻译协会与国际翻译家联盟在西方,直到二十世纪六十年代,对于翻译的政治性的学术研究才真正开始
美国学者韦尔纳·温特的《作为政治行为的翻译》一文就是针对这一问题的探讨
法国思想家米歇尔.福柯《话语的秩序》(1971)一书,玛西娅·尼特·多伦和玛里琳·嘉迪斯·罗斯发表的《翻译的经济和政治性》(1981),美国学者马丁·杰伊发表的《永远的流放者》(1985),加拿大女性主义批评家谢莉.西蒙(Sherry Simon)撰写的《翻译理论中的性别》(1996),这些著作和文章都旨在讨论翻译的政治性问题
西方的理论家在探讨这一问题时,理论根据来自于西方的实际情况,他们所讨论的翻译的政治性和红色中国的情况不一样
在中国,翻译的政治性更明显更强烈,但是这一点长期为翻译理论家所忽视
方华文教授的“红色中国,红色翻译”理论深深植根于中国的历史和中国的政治,是对中国翻译发展历程的回顾及总结,对我们研究翻译以及把握翻译的方向具有实际的指导意义
有些人可能会说文化大革命结束后,中国已经把重心转向经济,对政治的关注相对减弱,翻译的政治性也不那么强了
但是他们觉察不到执政党无时无刻不在关注着翻译,为翻译掌舵,使其为社会主义建设服务,为人民的利益服务
“红色”中国只能接受“红色”翻译
在我国,也许还存在“蓝色”或“灰色”翻译,但是“红色”无疑是主色调
以上内容由大学时代综合整理自互联网,实际情况请以官方资料为准。