文学翻译家政治体中华人民共和国是无产阶级专政的人民民主国家
新中国第一位主席毛泽东在他的著名文章《论人民民主专政》中对“人民”这个概念做了解释:“什么是‘人民’
在中国,“人民”指的是工人,农民,城市小资产阶级和民族资产阶级
这些阶级在工人阶级和共产党的领导下,团结起来,组成自己的国家,选举自己的政府,向官僚资产阶级及其帮凶们实行专政……人民有言论、集会、结社和选举等自由权,但是反动分子没有……所以“人民”有权统治,在执政党的领导下操纵着一切事务,当然包括翻译
关于翻译,共产党认为人民大众需要了解的是外国的“大众文化”,即“无产阶级文化”
所以译者应把目光瞄准能代表广大人民群众利益的作品,即“红色作品”
这种出版物有利于教育人民和打击“官僚资产阶级及其帮凶”
这是共产党为中国翻译工作者设定的目标
在“红色作品”中,马列著作被放在最前列
1953年,也就是中华人民共和国建立四年后,国家设置了中央编译局,它的主要工作就是翻译马克思主义和列宁主义著作,因为这些译作将作为新中国的政治理论基础
一大批人力都投入到了这个领域的翻译中
中央编译局局长师哲、副局长陈昌浩、姜椿芳和张仲实身先士卒,都翻译了不少“红色”政治书籍
中国共产党控制着翻译和出版,并建立了审查制度
凡黄色的、对人民造成精神污染的译作,以及反动的、不利于共产党统治的译作,都不准出版
翻译者必须选择符合人民及党的利益的外国作品,如果不然,他们的努力就会付之东流,译品无法面世
因此大部分翻译只能是“红色”的
如今,西方的政治、艺术、文学和科学文献通过翻译不断地涌入中国,但它们是受限制的,其作用必须无损于我国的国家利益,无损于中国共产党的统治,无损于我们的社会主义制度;由于这三者都是以劳动群众(无产阶级)的利益为核心,所以中国的翻译事业只能以“红色”为主色调
以上内容由大学时代综合整理自互联网,实际情况请以官方资料为准。