市民文学列那狐故事诗从12世纪下半叶至14世纪初,列那狐故事诗出现了十万行之多
中世纪,费德尔和伊索的寓言已在法国流行,列那狐故事诗的作者取其精华,并在民间故事中汲取养料
《列那狐传奇》(Le Roman de Renart,约1174-1250)是最重要的列那狐故事诗,作者不止一人,包括皮埃尔·德·圣克卢(Pierre de Saint-Cloud)、里沙·德·利宗(Richard de Lizon),共分26组诗,分两个时期写成:1174至1205年为第一时期,1205至1250年为第二时期
短的故事诗不到一百行,长的达到三千多行
前期故事诗描写列那狐和伊桑格兰狼的斗争
先是列那狐力图欺骗公鸡、山雀、猫、乌鸦
它来到狼窝,谄媚母狼,欺凌小狼
伊桑格兰要报仇,紧追列那,列那却当着狼的面奸污了母狼,狼向狮王告状
教皇特使骆驼缪查用法语、拉丁语和意大利语发表意见,鹿和野猪站在狐狸一边,而熊布仑支持狼
鹿提出让狐狸出庭
狗是法官,狼让狗装死,逮住狐狸
但诡计失败,狐狸逃走,受到群狗追逐
狐狸去觅食,骗取了农民的一块火腿,却被狼抢走
狐狸遇到猫蒂贝尔,猫从两个教士那里叼到一根香肠
狐狸装死,叼走三条鳗鱼
狼闻到炸鱼香味,倏然而至
狐狸哄骗狼削发,将开水浇到狼的头上
狐狸又让狼到池塘钓鱼,将尾巴浸到水里,却被冻住,受到农民殴打
狐狸偷走修道院的母鸡,却落到井里,它让狼相信井底是天堂,骗狼下来,自己却逃走了,狼被修士痛打一顿
猫向狐狸报复,从狐狸嘴里救走公鸡
狮王要审判狐狸吞吃母鸡,熊和猫去传达圣旨
路上,熊贪吃蜂蜜,嘴卡在树缝中拔不出来
猫太爱吃老鼠,掉到陷阱里
狐狸被獾判处绞刑,后改判朝圣,狐狸逃走了
后期故事诗描写狮王看病,医生束手无策,请来狐狸
列那偷来草药,却说成来自海外,要就着狼皮、鹿角、猫皮吃下去,猫及时逃脱
狐狸受到各方面指控,同伊桑格兰决斗,失败后被判绞刑,修士把它救下,它却偷走修士的四只阉鸡
狐狸忏悔,隐修士劝它到罗马朝圣
它与绵羊和驴子同行,在狼的宅第里大吃大喝
狐狸设计缚住狮子的尾巴,强奸了母狮
它被蜗牛抓住,判处死刑
列那的妻儿向狮王献上金银,救出狐狸
它在河边的草堆上遇到一只鹅,向鹅忏悔,却把鹅吞噬了
狮王出发去十字军东征,狐狸制造假消息,夺取王位,娶了王后
它与狮王的战争涂炭生灵
狮王最后原谅了反叛者
贝尔托为了效忠狐狸,给它一只公鸡,公鸡让狐狸开口唱歌,从狐狸口中逃走
故事诗的中心角色是列那狐,同时描绘了各种飞禽走兽,故有“禽兽史诗”之称
诗中的动物既有各自的生物属性,又赋予了人的社会属性:凶猛的大动物相当于贵族统治阶级,而弱小动物则是下层阶级
故事诗集中描写“以狡猾取胜”这一主题
在动物中,狐狸素以狡猾著称,以狐狸作为狡猾的化身最恰当不过
故事诗最脍炙人口的篇章都是描写列那狐智取伊桑格兰狼和其他动物的故事
狐狸的狡猾有时意味着以弱胜强,蔑视封建权贵,有时则描写狐狸的欺骗和诈取
它或以谄媚作为手段,或装死躺下,或乘人不备,手段灵巧,是个顶呱呱的演员
它的报复是残酷无情的
它巧取豪夺也有为了谋生的原因
狡猾和诡诈乃是商人特有的品性,随着城市发展,这种意识日益具有影响,它是市民中有产阶级向封建贵族斗争的思想武器,既显示新兴阶级机智的一面,也表现其凶残的另一面
具有讽刺意味的是,狐狸在同比它强大的动物的较量中往往取胜,却经常败在弱小动物手下
公鸡几次急中生智,让狐狸松口,它展翅飞走:“智者千虑必有一失,欺骗大家的狐狸这回也受了骗
”山雀不肯相信狐狸“普天下和平”的鬼话,不同狐狸亲吻,识破了狐狸的诡计
拉封丹改写过狐狸与公鸡的故事,得出结论:“欺骗了欺骗者,令人加倍地愉快
”故事诗具有强烈的讽刺性,对司法制度和教会进行了抨击
狮王偏听偏信,法庭程序拖沓冗长,判决难以执行
列那狐对此不屑一顾,不到庭听审
乡村教士有妻室儿女,拥有大量牲畜和土地,有的花天酒地,甚至嫖娼
修女“给土地生产和财富养肥了”
列那狐宁愿忍受世俗生活的危险,也不愿进修道院
它认为忏悔是自欺欺人,挖苦说:“由于我被革出教门,我的灵魂永远不会被打入地狱了
”它为了避免上绞刑架,表示要朝圣赎罪,但这支朝圣队伍不久便风流云散,狐狸说:“朝拜过七次的人,回来后变得更加刻毒
”《列那狐传奇》的魅力来自动物拟人化而又保留动物特性,即将动物属性和社会属性巧妙结合,并带上一种幽默意趣
狮子取名“高贵”、“贵族”,公鸡取名“亮嗓子”,蜗牛取名“慢吞吞”,野兔取名“胆小鬼”,狐狸是“恶作剧的爱好者和诡计专家”,狼既愚蠢又贪婪和强壮,公鸡骄傲却颇为灵活,狮子庄严轻信,母狮爱卖弄风情
诗歌语言的生动莫过于这一节:狐狸不慎落入井中,它骗狼说,井里是天堂,应有尽有:“你别存奢望,你进不了这地方,天堂是仙境乐园,不为所有人开放
”狼受骗后跳入另一只桶中,半路上与狐狸相遇,狼奇怪狐狸怎么反而离开,狐狸回答:Ne fais donc pas la grimace. 你不用装扮鬼脸
Je vais t’expliquer les usages: 我给你解释结局:Quand l’un y va,l’autre revient. 有走自然就有来
C’est toujours la coutume. 这是一个老规矩
Je vais en Paradis,là-haut; 我到上面的天堂;Tu vas en Enfer,en bas. 你到下面的地狱
J’ai échappé au démon 我可逃脱了魔鬼,Et tu t’en vas aux diables. 而轮到你见鬼去
Tu es tombé en vilain lieu 你陷入到鬼地方,Et j’en suis sorti,sache-le bien. 我可摆脱了忧虑
在这个场面中,狐狸和狼的形象活灵活现,尤其是狐狸,它引诱的话切中狼的心理,在作弄了对方的同时,也揶揄了宗教
由于列那狐的刻画极为成功,在法语中,列那的专有名词代替了狐狸古法语的普通名词
13世纪下半叶,出现了新的列那狐故事诗,加进了政治内容,动物却失去了生物特点,喜剧意味大为减色
其中有《假冒为善的列那狐》(分1260-1270,1328两部)、《新列那狐》(1288)、《列那狐加冕》(约1295)
以上内容由大学时代综合整理自互联网,实际情况请以官方资料为准。