文学翻译家社会原因国际翻译家与中国文学翻译家合影1949年中华人民共和国成立之前,中国内战频仍,并且遭受外来侵略
统治阶级却无视人民大众的疾苦,过着奢华的生活
1895年甲午战争,中国战败,这给当时的国家和爱国学者当头一棒
学者们认为低我们一等的日本通过西化而变得强大,这是日本胜利的原因
为了使国家富强起来,中国学者们翻译了各类书籍,涵盖科学、文学、政治和学术等门类
国家的安危与富强成为他们关心的头等大事
如果国将不国,他们将成为亡国奴
于是他们大量地介绍西方科学,技术和任何与西方文化相关的东西,将它们引进中国
政治家和作家,几乎所有忧国忧民的知识分子,都把目光转向了翻译
1898年,严复翻译《天演论》,在中国引起了强烈震动
他向国人介绍了弱肉强食的道理,指明被西人讥为“东亚病夫”的黄种中国人如果麻木不仁,失去独立性,那么他们也会像美洲的红人和非洲的黑人一样被奴役
那个年代的翻译带有强烈的爱国主义色彩,主要宣扬“强国”、“富民”的思想,激发人们的“民族自强”意识
辛亥革命以后,中国的思想界空前活跃,西方的各种“主义”及五花八门的思想流派纷纷登场
中国的知识分子上下求索,希图找到一种适合于中国国情的政治思想作为指导
俄国十月革命的一声炮响,给中国送来了马列主义
从本质看,马列主义是一门无产阶级性质的政治
从此,这就成了中国进步知识分子的追求
他们潜心翻译带有马列主义性质的政治书籍;在文学方面,则致力于介绍“普罗”文学作品,即无产阶级文学作品
中国历史上许多杰出的人物都是多产的翻译家,如鲁迅、曹靖华、郭沫若、茅盾、陈独秀、瞿秋白、刘半农和郑振铎等,他们把大量无产阶级的政治书籍和文学作品从海外引入中国
在这一阶段,他们青 睐的是来自于“世界革命中心”苏联的“普罗文化”
于是,对苏联政治书籍和文学作品的译介成为中国翻译界的主流
对那个时代的中国知识分子来说,西方国家的文化虽代表着高层次的人类文明,但是它不适合中国当时的国情
旧中国的劳苦大众正遭受地主、资本家和帝国主义反动派的剥削及压迫,生活在水深火热之中
西方“高谈阔论”的政治以及“温文尔雅”的文学,与他们的情调和现状格格不入
苏联的无产阶级文化代表的是广大人民的利益,所以最对他们的胃口
虽然有无数英国、法国、美国或德国的政治、科学及文学作品也被引入中国,但对苏联无产阶级文化的介绍在翻译界始终占据着最重要的地位
学习俄文者人数众多,给翻译界增添了有生力量,就连许多马克思、恩格斯的著作也是由俄文翻译过来的
1949年中华人民共和国成立后,翻译界的这种状况基本没变,因为无产阶级文化是新中国意识形态的基础
翻译工作者们表现出了更大的热情,对外国无产阶级作品的译介规模也更为宏大
以上内容由大学时代综合整理自互联网,实际情况请以官方资料为准。