文学翻译家翻译思想

文学翻译家翻译思想历经多年的翻译实践、翻译理论的教学及研究,方华文教授对翻译所起的社会效应以及它的政治功能有了自己独特的认识,这些在他的“红色中国,红色翻译”翻译观中可见一斑

在方教授看来,翻译是社会生活的必要组成部分,它是推动社会发展的重要力量

在各个国家的政治中,翻译所起的作用都不容忽视,在中国尤为如此

从东汉末年的佛经翻译开始,各个朝代的当权者总是以各种不同的方式利用翻译以达到他们的政治目的

翻译总是为这个阶级或那个阶级所利用,成为它们的政治工具

它可以为巩固统治阶级的地位效力,也能够成为统治阶级的丧钟

翻译在中华人民共和国也不例外,亦具有强烈的政治色彩,总是围绕着如何巩固执政党的地位而展开的

在他的专著《20世纪中国翻译史》以及《文学翻译概论》里,方教授详细地阐释了翻译在中国如何影响政治,而政治又是如何操纵翻译

现代中国的政坛风云变幻,其中翻译起着推波助澜的作用

中国革命以红色作为标志性的颜色,中国的翻译活动便自然而然蒙上了红的色彩

红色象征着这个国家主流政治的性质,具体来说就是红色的“无产阶级”政治

“无产阶级”一词代表了中国几十年来的发展历程,代表了中国进步力量几十年来的追求、梦想以及选择

作为这个潮流的一个分支,翻译也总是不断经历着潮起潮落,它的角色或者是引导或者是受控制,但总是与政治息息相关

虽然中国执政党的地位已“固若金汤”,近年来政治对翻译的影响大大减弱,但仍然起着一定的作用,仍似一只隐形的手操纵着它的行为

以上内容由大学时代综合整理自互联网,实际情况请以官方资料为准。

相关