文学翻译家文学影响特别是《20世纪中国翻译史》的出版,无论在国内译坛还是国际译坛都产生了很大影响
2005年国际著名学术刊物《视角:翻译学研究》(Perspective:Studies in Translatology) (Cao,2005:155)提到:“《20世纪中国翻译史》阐述了二十世纪中国的翻译活动
它追溯了中国翻译活动和理论研究的百年历史,并且展现了翻译家们对这项伟大事业所做出的贡献
此书广泛介绍了一批杰出的翻译家、他们的作品、思想,以及他们对中国社会的影响,由此概括了中国翻译研究的发展方向
”国际译联杂志Babel(He Aijun, Yu Yingji, 2006:1)也刊登了数千言的文章,对《20世纪中国翻译史》及其作者方华文的翻译思想进行了介绍,盛赞此书“填补了自五四运动以来中国翻译史的一段空白”
在国内,《中国科技翻译》(2006,2)、《博览群书》(2005,10)、《文艺报》(2006,8,17)等报刊杂志都撰文给予高度的评价
除了《20世纪中国翻译史》这一力作,方华文已出版的一千余万字的译作也是中国翻译界一笔难得的财富
从事翻译工作二十多年来,方华文孜孜不倦追求着这一光荣而艰巨的事业,兢兢业业,笔耕不辍,结下了累累硕果,那一部部散发着书香的译作便是最好的见证
要追寻方华文走上翻译道路的缘由,得从他的儿童时代说起
方教授出身于书香门第
他的父亲曾为彭德怀元帅做过俄文翻译
文革时期,彭德怀司令受到迫害,方教授的父亲也随之遭受厄运
方教授在孩提时代便饱尝了生活的酸辛,每天都要忍受饥饿和政治迫害
作为一个“黑五类家庭”的孩子,他没有任何财富,连吃饭都成了天大的问题
家中的书籍,特别是那些他一个字都看不懂的俄语书,成了他的精神安慰
儿时的他便梦想成为一名翻译家,成为在社会中受人尊敬的人物
怀着这样的念头,他开始学习俄语
当文化大革命结束的时候,他的俄语知识帮助他考入了西安外国语学院
他服从安排,进入英语系学习,在那儿完成了本科学业
由于成绩优异,他连续四年被评为三好学生
在大学时代,他广泛涉猎外国文学,阅读了大量原文版的外国文学作品,这些都为他日后成为一名合格的翻译家打下了坚实的基础
以上内容由大学时代综合整理自互联网,实际情况请以官方资料为准。