朱光潜翻译成就朱光潜熟练掌握英、法、德语

朱光潜翻译成就朱光潜熟练掌握英、法、德语,翻译了300多万字的作品

其中他对黑格尔110万字的巨著《美学》的翻译,为他赢得了历史性的崇高声誉

他出版的译著还有爱克曼的《歌德谈话录》、莱辛的《拉奥孔》、克罗齐的《美学原理》、路易哈拉普的《艺术的社会根源》和《柏拉图文艺对话集》等

此外,他通过系统认真的研究,对马克思主义经典《关于费尔巴哈的提纲》《资本论》《自然辩证法》的一些译文提出了具有重大价值的修改意见

民国三十六年(1947年)5月4日,朱光潜在《北平日报》发表《“五四”以后的翻译文学》,提出翻译者需要具备三个条件:精通外国文、本国文,具有文学修养

具备这三个条件的人很少,爱好文艺的青年,应把外国文、本国文弄好

 朱光潜主张翻译应忠实原文,因为诗的音节难于表现,因此,他认为诗最难翻译

民国二十二年(1933年)秋天,刚到北京大学西洋语言文学系任教的朱光潜,在评价北京大学文学院院长胡适的《白话文学史》时认为,诗不可译为散文,也不可译为外国文,因为诗中的音不可译

在胡适举出的佛教翻译文学的实例中,朱光潜寻不出一首可以叫做“诗”的“偈”

因为“偈”为便于记忆,用了诗的形式,但本来未必是诗,而且,印度原文的音节在译文中看不出了

民国三十七年(1948年),朱光潜写《现代中国文学》时说,诗最难译,徐志摩、朱湘、梁遇春、梁家岱、卞之琳、冯至等人各有尝试,但都限于零篇断简

 为了忠实原文,在翻译方法上,朱光潜既反对直译,也反对意译,而主张采取二者取中的方法

1955年秋,人民文学出版社出版《萧伯纳戏剧集》前,请朱光潜校读老舍翻译的《苹果车》译稿

10月10日,朱光潜给“老舍兄”写信,不赞成他的直译痕迹,说:“我因此不免要窥探你的翻译的原则

我所猜想到的不外两种;一种是小心地追随原文亦步亦趋,寸步不离;一种是大胆地尝试新文体,要吸收西文的词汇和语法,来丰富中文

无论是哪一种,我都以为是不很明智的

” 

以上内容由大学时代综合整理自互联网,实际情况请以官方资料为准。

相关